صفحه خانگی|افزودن به علاقه مندی ها
 
 
سایت مقالات » مطالب برای 02/05/1392
تبلیغات
نحوه نمایش مطالب: تاریخ | امتیاز | بازدیدها | نظرات | الفبایی

توسط: Dalil Press در 2 مرداد 1392

 

 

 

 

 

مرورى بر مقدّمه‌ي

 

»قرآن، كتاب مقدّس اسلام«[1]


 

 

 

بسم اللّه الرّحمن الرّحيم

 

اللّهم انّا نَشكو اليكَ فَقْدَ نبيّنا صَلواتُكَ عَلَيْه و آلِه وَ غيبةَ وَليّنا

پيشگفتار:

 در ضمن پژوهش‏هاى دينى - قرآنى، با معرّفى مسافري از آلمان، مقدّمه قرآنِ ترجمه شده به زبان آلمانى ـ كه در آن ديار مورد استفاده مسلمانان و پژوهشگران علوم و مبانى اسلامى است ـ مطالعه و بررسى شد. با توجّه به مفاهيم منفى مندرج در آن، مقدّمه مذكور به فارسى برگردانده شد، تا در دسترس مدافعان مرزهاى انديشه اسلامى قرار گيرد.

 برخى از امورى كه ما را بر آن داشت تا به ترجمه و نشر اين مقدمه اقدام كنيم عبارت است از:

 الف: نخستين مترجمان قرآنِ مجيد از زبان قرآنى به زبان‏هاى اروپايى... رهبران مذهبى يهود و مسيحيّت (خاخام‏ها و كشيش‏ها) مى‏باشند، كه با اسلام و پيام‏آور آن خصومتى ديرينه دارند. و چه شگفت‏آور است كه درك و فهم آنان از قرآن به‏عنوان معنا و مفهوم كتاب خدا تلقّى مى‏شود.

 ب: در جهان امروز يكى از حربه‏هاى كارسازى كه مخالفان اسلام و قرآن به آن مجهّز شده و عليه اسلام تبليغ مى‏كنند و مسلمانان را مورد تهمت و هجوم قرار مى‏دهند، ترجمه‏هاى موجود از قرآن مجيد به زبان‏هاى ديگر است. ترجمه‏هايى كه هيچيك از آنها مورد تأييد نمى‏باشند. و تمسّك به ترجمه‏هاى نادرست براى شكستن قداست قرآن و بى‏اعتبار كردن اساس اسلام است.

 ج: ترجمه‏هاى بيرون از مرزهاى اسلام و [گرفته نشده از مبيّن قرآن: پيامبر و عترت پاك او عليهم‏السلام] بيشتر براى ضربه زدن به مبانى اسلام و رهبران آسمانى آن صورت گرفته است.

 د: در ترجمه‏ها و تفسيرها و توضيحات كارشناسان بيگانه از دين، نوك پيكان حمله متوجّه شخصيّت الهى حضرت نبىّ اكرم و عترت پاك او عليهم‏السلام است و از سوى ديگر بها دادن به اهل كتاب (يهود و نصارى) و منافقان حق‏ستيز مى‏باشد.

 ه: در ترجمه‏ها معمولاً مفاهيم نادرست اخلاقى، اجتماعى، فرهنگى، اقتصادى، سياسى و خرافى به‏جاى مفاهيم اسلامى ـ قرآنى القاء شده است.

 و: ايجاد شكّ و ترديد در زمينه‏هاى اعتقادى، عملى و تاريخى در ترجمه‏هاى قرآنى موج مى‏زند؛ و خواننده‌ي آنها پس از تفكّر و انديشه راه به جايى نخواهد برد مگر به انكار رسالت حضرت ختمى مرتبت محمّد مصطفى صلى الله عليه وآله، و الهى ندانستن كتاب آسمانى او، قرآن.

 ز: مأخذ قرار گرفتن ترجمه‏ها و تفسيرهاى ياد شده در گفتار و نوشتار مسلمانان ناآگاه ديروز و امروز، چه در داخل كشورهاى اسلامى و چه در بيرون مرزهاى آنان.

 

 در پايان بر اين باوريم كه شما با مطالعه اين «مقدّمه قرآنى»!! ـ از باب مشت نمونه خروار  به نكات منفى بسيارى كه در لابه‏لاى جملات مستور است پى خواهيد برد. ما نيز نكاتى را كه با بضاعت مزجات خود يافته‏ايم ، فهرست‏وار  در بخش جداگانه‏اى كه در آخر اين مقاله آمده است، تقديم مى‏داريم. اميد است آگاهى شما از خبرى كه در پيش روى داريد گامى باشد در جهت توجّه به شيوه‏هاى دشمنان اسلام در تهاجم به اسلام و مسلمانان، و تدبير خردمندانه براى دفاع از آنها.

اللّهم عجّل لوليّك الفرجَ و اَهْلِك به اعدائك

 

 

[1]  ترجمه مقدّمه: «قرآن، كتاب مقدّس اسلام». برگردان: آقاى لُود ويگ اولمَن - از عربى به آلمانى. ناشر: انتشارات گُلدمَن. چاپ هشتم، سال 1993 م، (كپى رايت 1959 مونيخ). باز پرداخت، تحقيق، تكميل، تغييرات و توضيحات از: اِل وِ وينتر

 

ادامه